This word came into English from Urdu, although its roots are in the
Persian pāy 'leg' + jāma 'clothing'.
Its earliest uses in English refer to loose draw-string trousers made of
cotton or silk, worn in some Middle Eastern and Asian countries. The word first appeared in English in the
early 19th century in a range of spelling forms, including such exotics as paunjammahs, paejamus, paijamahs, peijammahs, pigammahs; later in the 19th century the modern forms pyjamas and pajamas began to appear, along with pyjammas, which is still common today. The -s was added to the word by comparison
with words like trousers and drawers; the singular forms pajama and pyjama are sometimes found, especially in compounds like pyjama-party, or pyjama-top. Other examples
recorded in the early 20th century include pie-jim-jams
- which survives today as jim-jams -
and a shortened form: pyjams, used by
John Betjeman in Summoned by Bells
(1960). Today pyjamas is the standard spelling in UK English and pajamas is the standard US
spelling.
Monday, 23 February 2015
Tuesday, 17 February 2015
Schedule: "skedule" or "shedule"?
The difference between these two
pronunciations comes down to nationality - "skedule" is the US
pronunciation and "shedule" is usual in British English. But why should there be this difference, and
which one is "correct"? If we
look back at the word's etymology, we find the surprising answer that neither
represents the word's earliest pronunciation in English.
The word schedule was borrowed from the Old French word cedule in the 15th century; its earliest uses were spelled cedule or sedule, indicating that it was pronounced "sedule" as in
French. The spellings scedule and schedule began to appear in the 16th century, in imitation of the spelling
of Latin schedula 'slip of paper'. By the middle of the 17th century schedule had become established as the standard
spelling, although it continued to be pronounced "sedule" up to the
19th century. In the 19th century the
"shedule" pronunciation was adopted, although some dictionaries noted
that the word's ultimate origins in the Greek word skhedē 'strip of papyrus' would imply a "skedule"
pronunciation. This was the pronunciation preferred by Noah Webster in his American Dictionary of the English Language
(1828), who thought it should follow words like scheme; the authority of
Webster's Dictionary led to the widespread adoption of "skedule" in
US usage.
Elicit or Illicit?
Despite their similar pronunciations and spellings, these are in fact
completely different words with very different uses and meanings. The word elicit is from Latin elicere 'to draw forth', itself formed from
ex- 'out' + lacere 'to entice or deceive'.
Illicit was introduced
into English in the 17th century from French illicite, which is from the Latin illicitus. This Latin word was formed by adding the negative prefix
in- to the past participle of licere 'to be allowed', so that illicitus means 'not allowed'.
Given these differences, the two words should be easily distinguished: elicit is a verb meaning 'draw forth,
evoke' and illicit is an adjective
meaning 'not allowed, forbidden':
The comment elicited a strong response
The government is cracking down on the use of illicit drugs
Despite this simple distinction, even reputable publications can confuse
the two words. In 2010 the British
Medical Journal included an editorial on 'Evidence based policy for
elicit drugs'! The opposite mistake crept past The Guardian editorial team in an article published in 2002, which
contained the phrase 'illicit a response', prompting a correction in
'near homophone corner'.
Tuesday, 10 February 2015
bated breath or baited breath?
The verb bate
has the sense of ‘decrease, lessen’, and in the phrase ‘bate one’s breath’ it describes
holding back or restraining one’s breathing.
The idea behind the phrase is that people in a state of extreme
excitement appear to hold their breath, or even to have stopped breathing. Bate
is a reduced, or ‘aphetic’, form of the more common verb abate, derived from the French verb abattre ‘to knock down’; if you think of a storm abating, or becoming
still, then you will have less trouble remembering how to spell ‘bated
breath’. This word is also the root of abattoir, a place where animals are
'knocked-down' – a rather genteel replacement of the earlier, and somewhat more
graphic term, slaughterhouse.
The first recorded user of the
phrase is Shakespeare, in The Merchant of
Venice, where Shylock says to Antonio: “Shall I bend low and, in a
bondman’s key, / With bated breath and whisp’ring humbleness, / Say this ”. Because bated
is chiefly used today in this single expression, there’s a tendency for
speakers to associate it with the more common word baited, even though there is no obvious semantic link. The verb bait
is related to bite, and refers to
anglers baiting a hook to catch a fish, as well as deliberately harassing or
persecuting someone. To be ‘baited’,
therefore, is to be set with a bait, or to be tormented. As such the phrase baited breath makes little sense.
This doesn’t stop people using it, of course. There are 275 instances of baited breath in the Oxford Corpus,
compared to 598 occurrences of the correct spelling bated breath. According to
the Corpus, the misspelling is particularly rife on unedited blogs and in
newspapers, although it is also found in published fiction. It even turns up in Harry Potter and the Prisoner of Azkaban: ‘Glaring
suspiciously at Ron, Professor McGonagall pushed the portrait back open and
went outside. The whole common room listened with baited breath’.
Monday, 9 February 2015
asterisk or asterix?
The origins of this little star-shaped mark lie
in the Greek word asteriskos, the
diminutive form of aster ‘star’
(think of asteroid and astronaut), and so it literally means
‘little star’. Just as the verb ask is pronounced axe in some American dialects, so the final “sk” is frequently
pronounced “ks”, leading to the corresponding misspelling of this word as if it
were the cartoon character Asterix the Gaul.
Use of this erroneous spelling can produce some unusual images, such as
that conjured up by The Guardian’s
report on the surprising relegation of Barcelona footballing legend Lionel
Messi to the bench for an important match: ‘When the official list was
released, Messi’s name, like that of Adriano and Pedro, was followed by an
asterix, denoting a player who had not yet been given the all-clear by medical
staff’. Perhaps the Barcelona manager
decided that not even Lionel Messi was as useful as a Gaulish warrior pumped
full of magic potion, although I suspect that Asterix would have fallen
foul of UEFA’s doping laws.
Subscribe to:
Posts (Atom)